ロシア語倶楽部  Russian Language Club

ロシアの小ばなし - アネクドート(Анекдот)

36. Кладбище

Ночь. Кладбище. Идёт женщина, испуганная до смерти. Вдруг подходит к ней мужчина и говорит:
— Давайте я вас до дому провожу?
— Давайте.
Всю дорогу, пока они шли, мужчина рассказывал интересные истории, анекдоты. Вскоре женщина дошла до дома:
— Спасибо вам большое, с вами мне было совсем не страшно, вы такой смешной!
— А, это ещё ничего, вы бы поговорили со мной, когда я ещё живой был!

夜。墓地。女性が死者におびえながら歩いている。
突然、男が近づいて来て、言う:
― 家まで送りましょうか?
― お願いします。
道中ずっと、男は興味深い話や、笑い話をした。まもなく女性は家に着いた:
― ほんとうにありがとうございます。あなたと一緒だったんで全然こわくありませんでした。あなたはほんとに面白い人ですね。
― いえ、なんでもないです。ただ私が生きてる時に話せたらよかったんですが…。

35. Торт

Ма́ма спра́шивает Во́ву:
— В буфе́те бы́ло два куска́ то́рта, а сейча́с оди́н. Мо́жешь ты это объясни́ть?
— Коне́чно! Бы́ло тёмно, и я не заме́тил второ́й кусо́к

お母さんがボーバに聞いている。
― 食器棚に二切れのケーキがあったけど、今は一切れなの。おまえ、これについて説明できる?
― もちろんだよ!暗かったので、ボクは二つ目のケーキに気づかなかったんだ。

34. В больните

— До́ктор, ско́лько я до́лжен вам за то, что вы вы́лечили моё у́хо?
— Три́дцать до́лларов. Я о́чень рад, что вы так бы́стро вы́здоровели.
— Ско́лько? Три́дцать пять?
— Да, да, со́рок пять!

― 先生、私は、耳を治してくれたあなたにいくら払えばいいのですか?
― 30ドルです。あなたがこんなに早く良くなってくれて、私は大変うれしいです。
― いくら? 35ドル?
― ハイ、ハイ、45ドルですよ。

33. На иашине

Молода́я же́нщина во́дят по шоссе́ маши́ну с максима́льной ско́ростью.
Сидя́щая ря́дом с ней подру́га говори́т:
— Ты мо́жешь е́хать не так бы́стро? У меня́ все мелька́ет пе́ред глаза́ми !
— А ты де́лай так же, как я.
— Как?
— Закро́й глаза́.

若い女性が道路で車を全速力で運転している。
横に座っている女友達が話しかける:
― そんな速く運転するのやめてくれる?目がチカチカするわっ!
― あんたも私のようにしたら?
― どういうふうに?
― 目をつぶるのよ。

32. Отчёт

Урок "Осно́вы правосла́вной культу́ры".
Учи́тельница:
— И по́мните, де́ти! Те, кто бу́дет учи́ться на "4" и "5",
попа́дут в рай. А те, кто бу́дет учиться на "2" и "3", в ад!
Во́вочка с за́дней па́рты:
— Марива́нна, а что, зако́нчить шко́лу живы́м нельзя́?

― ロシア正教文化の基礎の授業。
先生:
― 覚えているでしょう、みなさん。『4』と『5』で勉強する人は、天国に行けるの。一方、『2』と『3』で勉強する人は地獄に落ちるのです。
後ろの席で、ボーボチカ:
― マリバーンナ、じゃあ生きて卒業できないの?

31. Бу́дущее вре́мя глаго́л

Учи́тельница:
— Во́вочка, назови́ бу́дущее вре́мя глаго́ла "укра́сть".
— Попа́сть в тюрьму́.

先生が
― ボーボチカ、『盗む』という動詞の未来形を言いなさい。
― 『刑務所に入る』です。

30. Сколько?

Испанский аристократ, гостивший в Париже, однажды возвратился в гостиницу, где он остановился, поздно ночью. Он позвонил. Сонный портье выглянул в окно и спросил: — Кто там?
— Хуан Родригес Карамба-де-Пепето Гонзалес.
— Хорошо, хорошо, ― сказал портье, ― входите. Только пусть последний из вас не забудет закрыть дверь.

パリに滞在しているスペインの貴族は、夜遅く彼が宿泊しているホテルに戻ってきた。彼はベルを鳴らした。眠そうな顔をしたドアボーイは窓からのぞいて尋ねた。
― どちらさまでしょうか?
― フアーン・ロドリゲス・カランバ・ド・ペペト・ゴンザレス
― いいです、いいです。とドアボーイは言って
― お入りください。ただ、あなた方の最後の人はドアを閉めるのを忘れないでください。

29. Ученик

— Папа меня уже не называют самым плохим учеником!
— Молодец, Вася! Ты стал лучше учиться?
— Нет, к нам пришел новый мальчик, который учится еще хуже!

― パパ、ボクもうビリで成績の悪い生徒と言われないよ。
― えらい!バーシャ。
― ううん、ボクらの学校に、新しく、もっと成績の悪い子が入ってきたの。

28. В ресторане

— Смит, почему этот господин так быстро выскочил из ресторана? — спрашивает шеф официанта.
— Дело в том, что он попросил меня принести сосиски по-шанхайски, с соусом и арахисом... Я сказал ему, что готовых сосисок нет - но если он подождёт немного...
— И что же?
— Я пошёл сразу на кухню и случайно наступил там на хвост собаке, которая страшно завизжала... Господин тут же сорвался с места! Почему - ума не приложу...

― スミット、どうしてあの客はレストランからあんなにあわてて飛び出して行ったのだ?
給仕長は尋ねます。
― 実は、彼が私に、ピーナッツソースの上海風ソーセージを持ってくるように言ったのです。で、私は、出来合いのソーセージはありませんが、少し待っていただければ…、と言ったのです。
― で、どうした?
― 私はすぐに調理場に行ったところ、偶然そこにいた犬の尻尾を踏んだので、そいつはすごい声でキャイーンと…。そのお客さんは席からあわてて飛びあがったのです。どうしてか、思い当たらないのです。

27. В самолете

— Послушайте, девушка, в моей тарелке плавает муха.
— Не может быть. Мухи не плавать!

― ちょっと、すみません。私の皿でハエが泳いでいるのですが。
― ありえないですわ。ハエは泳ぎませんもの!

26.

― Папа, сегодня в школе родительское собрание... но только для узкого кругa.
― Для узкого круга. Как это понять?
― Будут только учитель и ты.

― パパ、今日学校で保護者会があるんだ。でも小グループだけなんだ。
― 小グループ?それはどういうことだ?
― 先生とパパだけだよ。

25.

— Посмотрите на эту ручку. Это хорошая ручка. Её можно бросать в воду, ею можно делать все, что хочите...
— Извените, а можно ли ею писать?

― このペンを見てください。これはいいぺんですよ。水の中にも投げいれられるし、このペンでしたいことはすべてできるのです…。
― 失礼ですが、そのペンで書くことはできるのですか?

24.

— Почму ты так поздно пришел в школу?
— Вы же не раз говорили, что учиться никогда не поздно.

― どうしてお前はこんなに遅れて学校に来たの?
― だって先生は『勉強するのに遅すぎるということはない』と何回も言っていたじゃない。

23.

Учетельница спрашивает по телефону.
— Вовочка придет в школу?
— Нет, у него грипп.
— А кто это говорит?
— Это мой отец.

電話で先生がたずねています。
― ボーボチカは学校へ来ますか?
― いいえ、彼はインフルエンザにかかっています。
― これ、誰が話しているの?
― ぼくの父ですよ。

22.

— Вовочка, скажи, пожалуйста, существительное "джинсы" единственного или множественного числа?
— Сверху — единственного, снизу — множественного.

― ボーボチカ、名詞 『ジーンズ』は単数形か複数形か言ってみなさい。
― 上は単数形で、下は複数形です。

21.

— Мама, наша учительница никагда не видела собоку.
— Почему ты так думаешь, Вовочка?
— Я нарисовал собаку, а учительница спрошвает, что это токое!

― ママ、ぼくらの先生、犬を見たことがないんだって。
― どうしてそう思うのだい、ボーボチカ?
― ぼくは犬を描いたのだけど、先生はこれは何ですかとたずねるんだよ!

20.

В цветочном магазине.
— У вас роза есть?
— Есть. Роза, тебя зовут.

花屋で:
― バラ(ローザ)はありますか?
― いますよ。ローザ!お前を呼んでるよ。

19.

Друзья сидят и разговаривают. Подходит Вовочка и спрашивает:
— Икру есть будете?
— Будем.
— Когда будете есть, позовите меня.

友達が座って話しています。そこへボーボチカがやってきて、
― イクラ食べるの?
― 食べるよ。
― 食べる時、ボクを呼んで

18.

Муж пришёл вечером домой. Жена говорит:
— Ты знаешь, наш сын сегодня сказал первое слово!
Знаешь, какое слово? "Папа"!
— Я очень рад! А где это было? — В зоопарке. Мы гуляли, и он увидел обезьяну.

夫は、夜、家に帰って来ました。妻は話します。
― ねえ、今日うちの子はじめてしゃべったの!
ねえ、どんな言葉かわかる?「パパ」よ!
― それは嬉しい!で、どこでその言葉言ったの?
― 動物園でよ。見て回っていたら、この子、猿を見つけたの。

17.

— Твоя жена весь день на кухне. Она любит готовить?
— Что ты! Нет, конечно! На кухне наш телефон.

― 君の奥さんは一日中キッチンだね。彼女は料理が好きなのかい?
― とんでもない。もちろん違うよ!キッチンには電話があるのだよ。

16.

— Как чувствует севя ваш муж?
— Спасибо, очень хорошо.
— Он скоро выйдет из больницы?
— Думаю, что не скоро.
— Это сказал врач.
— Нет, но я видела медсестру, которая там работает.

― あなたのご主人の具合はどう?
― ありがとう。とてもいい具合よ。
― ご主人はもうすぐ退院でしょう?
― もうすぐでもないみたいよ。
― それって、お医者さんが言ったの?
― いいえ。でも私、そこで働いている看護婦を見たの…!

15.

Бедный молодой человек любил богатую дувушку.
— Ты такая богатая, — сказал он.
— Да, у меня миллион долларов.
— Ты выйдешь за меня замуж?
— Нет.
— Я так и думал.
— Зачем же ты спросил?
— Я хотел узнать, что чувствует человек, когда теряет миллион долларов.

貧しい若い男が金持ちの娘を愛していました。
― 君は金持ちなんだね。― と彼は言いました。
― ええ、私は100万ドル持っているわ。
― 僕のところへお嫁に来ないかい?
― いいえ。
― 僕は考えたんだ。
― いったいどうしてそんなことをたずねたの?
― 100万ドルを失くしたとき、人はどう思うか知りたいのだよ。

14. Бояться открыть рот

— Только что в переулке с меня сняли золотые часы.
жалуется прохожий постовому.
— А почему же Вы не позвали на помащь? Я боялся открыть рот ? у меня золотые зубы.

― たった今しがた横丁で、金時計を盗られました。
通りがかりの人が守衛に訴えました。
― しかし、何で助けを呼ばなかったんですか。
― 私は口を開けるのが恐かったんです。金歯ですから。

13. Логика

— Какие у тебя красивые волосы, Олечка. Они у тебя от мамы?
— Нет, я думаю, от папы, потому что у него на голове, нет больше ни одного волоса.

― なんてきれいな髪の毛なの、オーリェチカ。その髪はママゆずりなの?
― いいえ、私はパパゆずりだと思うの。だってパパの頭には髪の毛が1本もないのだから。

12. Индейцы

Маленький Олег читает книгу об индейцах и спрашивает.
— Папа, почемв индейцы красят лица?
— Они делают это тогда, когда хатят начать войну.
Через несколько минут сын бежит и кричит :
— Папа! Мама хочет начать войну : она сидит перед зеркалом и красит лицо!

オレグ少年はインディアンについての本を読んでいます。そして質問します。
― パパ、どうしてインディアンは顔に色を塗るの?
― 彼らがそうするときは、戦いを始めようとする時なんだ。
数分後に息子は走ってきて叫ぶのだ:
― パパ!ママが戦いを始めるみたいだよ!
彼女は鏡の前にすわり、顔に色を塗っているのだ。

11. Жена ушла

— Почему твоя жена ушла от тебя?
— Она сказала, что не может есть то, что я готовлю.

― どうして君の奥さんは出て行ったの?
― 僕の作るものが食べられないって言ったんだ。

10. Зуб забалел

— Ты откуда?
— От врача. Зуб заболел.
— Ну и что? Теперь не болит?
— Не знаю, он остался у врача.

― どこへ行ってたの?
― 医者さ。歯が悪いんだ。
― で、どうしたの?もう痛くないのかい?
― わからない!歯を歯医者においてきたから。

9. Что случилось

— Ты знаешь, что Виктор в больнице?
— Не может быть! Только вчера вечером я видел его с очаровательной блондинкой!
— Его женатоже видела...

― 君知っている、ビクトルが入院しているのを?
― ありえない! 昨晩、ブロンドのかわい子ちゃんと一緒のところを見たばっかりだよ。
― 彼の奥さんも見たんだ…。

8. Не дорого

Жена: Тебе нравится моё новое платье?
Муж : Очень нравится. Оно тебе очень идёт. А сколько оно стоит?
Жена: Не дорого. Только три твои зарплаты.

妻:あなた私の新しいドレス気に入った?
夫:大変気に入ったよ。お前によく似合っているし。で、いくらだったの?
妻:高くはないのよ。たったあなたの給料の3ヶ月分だから。

7. Вы можете пить

— Вам пиво? — спрашивает официантка.
— Нет, я на машине, принесите минеральную воду.
Через минуту официантка приносит пиво и говорит.
— Вы уже можете пить пиво, вашу машину кто-то украл.

― あなたはビール? ― ウエイトレスが尋ねます。
― いいえ、私は車です、ミネラルウオーターを持ってきてください。
ほどなくウエイトレスはビールを持ってきて、そして言います。
― あなたはもうビールを飲んでもいいですよ。誰かがあなたの車を盗んでいったから。

6. Уже поздно

Встречаются два приятеля.
— Говорят, что у тебя вчера была свадьба?
— Да, была.
— Так ты теперь, наверное, знаешь, что такое счастье?
— Знаю, но уже поздно.

二人の友人が出会った。
― 君は昨日結婚式だったんだって?
― うん、そうだよ。
― じゃ、君は今、おそらく、幸せとはどんなものか分かっただろう?
― わかった、でももう遅いよ。

5. Полцены

— Сколько стоит билет? — спросил мальчик, подойдя к кассе кино.
— Двести лир, мальчик.
— У меня только сто лир. Дайте мне, пожалуйста, билет, я буду смотреть одним глазом.

― 切符はいくら? と、劇場の切符売り場に近づいて、少年はたずねました。
― 200リラですよ、坊や。
― 僕、100リラしか持っていないんだ。どうぞ切符をちょうだい。僕、片目で見るよ。

4. Правильный ответ

Во время ясной погоды, что можно увидеть над головой?
— Солнце, небо.
— А когда плохая?
— Зонт.

― 晴天のときには、頭上に何が見えますか?
― 太陽、空。
― では悪いときは?
― 傘

3. Великие русские писатели

На экзамене профессор спросил студента :
— Вы можете рассказать что-нибудь о великих русских писателях девятнадцатого века ?
— Да, конечно? ответил студент.
— Все они давно умерли.

― 試験で教授が男子学生に質問しました。
― 19世紀のロシアの偉大な作家について、何か話せますか?
― はい勿論。学生は答えました。
― 彼等は皆ずっと以前に亡くなりしました。

2. Трижды три девять

— Сколько вренени ты варила яйца ?
— Спросила мама свою дочь.
— Девять минут.
— Я же сказала тебе, что нужно варить три минуты.
— Но ведь я варила три яйца.


― どれくらいの時間あんたは卵をゆでたの?
― ママが自分の娘に尋ねました。
― 9分間よ。
― 私はあんたに言ったじゃない、3分間ゆでなきゃいけないと。
― でも、だってわたし卵3個ゆでたのよ。

1. Ответ девочки

Учительница спрашивает ученицу.
— Если на столе сидело пять мух и я убила одну, то сколько мух осталось ?
Девочка отвечает.
— Одна, мёртвая.

先生は女生徒にたずねました。
― もしテーブルの上に5匹のハエがいて、私が1匹殺したら、何匹残りますか?
その子は、答えて、
― 1匹の死んだハエ。