トップページ > ロシアのことわざ
ロシア語 日本語
Беда никогда не приходит одна. 泣きっ面に蜂。
Без кота-мышам масленица. 鬼のいぬ間の洗濯。
(ネコがいなけりゃネズミはお祭り)
Бог любит троицу. 二度あることは三度ある。
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 郷に入っては郷に従え。
(よその修道院に自分のところの規則を持ち込まないもの)
Век живи, век учись. 勉強は一生のこと。
Волков боятся – в лес не ходить. 虎穴に入らずんば虎児を得ず。
(狼が怖ければ、森へは行くな)
Врачу, исцелится сам! 他人を責める前に、自分を正せ。
(医者よ、自分で自分を治せ)
Всё хорошо, что хорошо кончается. 終わり良ければ、すべて良し。
Глаз за глаз, зуб за зуб. 目には目を、歯には歯を。
Делано наспех и сделано насмех. 急いてはことを仕損じる。
Делить шкуру не убитого медведя. 獲らぬたぬきの皮算用。
(まだ撃ち取っていない熊の皮を分ける)
Дело мастера боится. 餅は餅屋。
(上手な職人は仕事が恐れる)
Деньги дело наживное. 金は天下の回りもの。
Добрая слава лежит, а худая бежит. 悪事千里を走る。
(よい噂は動かないが、悪い噂は走る)
Дружбо дружбой, а служба службой. 友情は友情、仕事は仕事。
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 二兎を追うものは一兎をも得ず。
Золото и в грязи блестит. 黄金は泥の中でも光る。
И у стен есть уши. 壁に耳あり。
Как гром среди ясного неба. 晴天の霹靂
Как небо от земли. 天と地。(月とスッポン)
Как пелена с глаз упала. 目から鱗。
Кто не работает, тот не ест. 働かぬものは食えぬ。
Куй железо, пока горячо. 鉄は熱いうちに打て。
Лучше поздно, чем никогда. 遅くとも、やらないよりはまし。
Лучше раз увидеть чем семь раз услышать. 百聞は一見にしかず。
(7回聞くより、1回見た方がよい)
Мал залотник, да дорог. 山椒は小粒でもぴりりと辛い。
(ザラトーニク -金銀を計るのに使うは最小の分銅- は小さくても価値がある)
Метать бисер перед свиньями. 豚に真珠。
(猫に小判)
Молчание – знак согласия. 沈黙は承知のしるし。
На безрыбье и рак рыба. 鳥なき里のこうもり。
На нет и суда нет. ない袖は振れぬ。
(ないものはない)
Не так страшен чёрт, как его малюют! 案ずるよりも、産むが安し。
(悪魔も絵に描いてあるほどこわくはない)
Нет худа без добра. 悪いこともあれば、いいこともある。
(悪いことばかりではない)
Ни Богу свечка ни чёрту кочерга. 帯に短し、たすきに長し。(神の灯明にも、悪魔の火掻き棒にもならい)
Один за всех, все за олного. 一人は皆のために、皆は一人のために。
Одному Богу известно. 神のみぞ知る。
По зёрнышку ворох, по капельку море. 塵も積もれば山となり、滴もたまれば海となる。
Попытка не пытка. ものは試し。
(試みは罪ではない)
Посеянное – взойдёт. 蒔いたものは生える。
Рука руку моет. 同じ穴のムジナ。(手を手で洗う)
Рыба с головы гниёт. 魚は頭から腐る。(腐敗は上層部より始まる)
С деньгами м в аду рай. 地獄の沙汰も金次第。
(金があれば地獄も天国)
С глаз долой – из сердца вон. 去る者は日々に疎し。
(目の前から消えると心からも消える)
Сказано – сделано. 言行一致。有言実行。
Слово – серебро, молчание-золото. 雄弁は銀、沈黙は金。
Сам накликал на себя беду. 自業自得。
(自ら不幸を呼び寄せた)
Сопожник без сопог (Портной без порток). 紺屋の白袴。
(靴屋の靴なし/仕立て屋のズボンなし)
Там хорошо, где нас нет. 隣の芝は青い。
Терпение и труд-всё перетрут. 石の上にも三年。
(忍耐と勤勉は何にでも打ち勝つ)
Тише едешь, дальше будешь, 急がば回れ。
(静かに歩くほど遠くへ行ける)
У семи нянек дитя без глазу. 船頭多くして船山に登る。
(乳母七人ではかえって子供に目が届かない)
Ум хорошо, а два лучше. 三人寄れば文殊の知恵。
(一人の知恵より二人の知恵)
Умная ложь лучше глупой правды. 嘘も方便。
(賢い嘘は愚かな真実にまさる)
Утопающий за соломинку хватается. 溺れる者はわらをもつかむ。
Что написано пером, того не вырубишь топором. ペンは剣よりも強し。
(ペンで書かれたものは、斧では切り取れない)
Что посеешь, то и пожнёшь. 蒔いたものは刈らねばならぬ。
Яблоко от яблони недалеко падает. 蛙の子は蛙/親が親なら子も子
(りんごはりんごの木の近くに落ちる)
Язык мой – враг мой. 口は災いのもと。